2019年11月8日俞东明教授在我院做功能语体等专题报告

发布号 8 2025-05-30 19:55:25

2019年11月8日上午8:00上海外国语大学英语学院俞东明教授在明德楼第四会议室为我院师生做了《功能语体、跨文化交际、翻译实践》专题报告。外国语学院院长左进教授主持了报告。全院教师及部分学生参加了本次讲座。

俞东明教授从严复的信达雅谈起,提出将英语语体依变异的基本因素划分为英语的情景变体、地方变体、社会变体、功能变体和时间变体,并指出作家通常会运用不同语体来刻画人物,译者也应准确识别语篇中的语体特征及类别,用与之相匹配的语体进行对等转换,实现向目标语的过渡。他强调在翻译的过程中,因中西方思维模式的不同,译者更需要熟悉各种语体,并以忠实原作为基本原则进行文学翻译。对于教师来说,在授课过程中则应回归语言学为基础的研究,培养学生的博雅教育和批判性思维,鼓励他们跨越语言和文学的藩篱,兼收并蓄、博采众长,发挥博雅教育的精神,把自己打造成既有人文修养又有专业技能的复合型人才。

本次报告受到在座师生的热烈欢迎,使大家对功能语体、跨文化交际、翻译实践及英语能力提升有了更深的认知,有助于师生在专业领域更好地钻研与实践。

俞东明教授是长期从事文体学、语用学、文学翻译等研究工作,现任中国语用学研究会常务理事、中国文体学会副会长、上海外国语大学英语学院博士、教授、博士生/博士后导师,教育部首批“新世纪优秀人才”。已发表学术论文80余篇,各种著作近50部。已培养硕士69人,博士39人,博士后1人。

上一篇:杭州绕城高速南线西湖服务区改造升级后重新开放营业
下一篇:企业邮箱的重要性:给企业长脸、保障及方便的三大优势
相关文章

 发表评论

暂时没有评论,来抢沙发吧~